DU, NUR DU
Du, der ichs nicht sage, dass ich bei Nacht
weinend liege,
deren Wesen mich müde macht
wie eine Wiege.
Du, die mir nicht sagt, wenn sie wacht
meinetwillen:
wie, wenn wir diese Pracht
ohne zu stillen
in uns ertrügen?
deren Wesen mich müde macht
wie eine Wiege.
Du, die mir nicht sagt, wenn sie wacht
meinetwillen:
wie, wenn wir diese Pracht
ohne zu stillen
in uns ertrügen?
Sieh dir die Liebenden an,
wenn erst das Bekennen begann,
wie bald sie lügen.
wenn erst das Bekennen begann,
wie bald sie lügen.
Du machst mich allein. Dich einzig kann ich vertauschen.
Eine Weile bist dus, dann wieder ist es das Rauschen,
oder es ist ein Duft ohne Rest.
Ach, in den Armen hab ich sie alle verloren,
du nur, du wirst immer wieder geboren:
weil ich niemals dich anhielt, halt ich dich fest.
oder es ist ein Duft ohne Rest.
Ach, in den Armen hab ich sie alle verloren,
du nur, du wirst immer wieder geboren:
weil ich niemals dich anhielt, halt ich dich fest.
Este fragmento de estructura poética es en realidad una ficción de Rilke que lo hace aparecer como una canción alemana desconocida que una de las protagonistas canta , en el capítulo 69 de Los Cuadernos de Malte Laurids Brigge. Al estar contenido en la más extensa obra de prosa de Rilke , su interpretación va de la mano con el contenido de esta novela. En el foro de www.rilke.de se ha discutido extensamente su significado. „Du nur, du“ ha pasado a tener vida propia y está plena de un deslumbrante simbolismo y un hermosísimo ritmo musical.

0 Kommentare:
Kommentar veröffentlichen