Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.
(1902/03, de: Neue Gedichte-Nuevas Poesías)
La Pantera
Su mirada se ha cansado tanto de observar
esos barrotes ante sí, en incesante desfile,
que en nada más podría detenerse.
Le parece que sólo hay miles de barrotes
y tras ellos ningún mundo existiese.
Mientras avanza dibujando una y otra vez
con sus pisadas círculos estrechos,
el movimiento de sus patas hábiles y fuertes
va mostrando una rotunda danza,
en torno a un centro en el que está adormecida
una imponente voluntad.
Sólo a veces , permite que se levante
el cortinaje de sus pupilas;
entonces cruza una imagen hacia adentro,
se desliza a través del silencio de sus tensos músculos,
cae en su corazón, se desvanece y muere.
(traducción de E.Moren)
Read more...